Tercüme hatası politik bir oyun

Özdağ, “Türkçe kahramanlık mesajları verildi, İngilizce’de ton düştü. Şeytanın aklına gelmeyecek oyunlar oynuyorlar” dedi
Gaziantep bağımsız milletvekili Ümit Özdağ, Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan ile ABD Başkanı Donald Trump arasında salı günü yapılan görüşmede yaşanan ‘tercüme' hatasının ‘politik' bir oyun olduğunu söyledi. Özdağ, “Önceden hazırlanmış bir metin var. Tercüman duyarak tercüme etmiyor, kağıttan tercüme ediyor veya kağıttan İngilizce'sini okuyor” dedi. Türkçe metinle kahramanlık ve kafa tutma mesajları verilirken, İngilizce'de tonun düşürüldüğünü ifade eden Özdağ, şunları söyledi:



TRUMP ‘YOLA GEL' DEDİ

“Şeytanın aklına gelmeyecek oyunlar oynuyorlar. Böyle oyunlara tevessül eden kim bilir kapalı kapılar ardında ne sözler vermiştir? Neler garanti edildi?
YPG ile mücadele bir tarafa acaba birlikte hareket sözü mü verildi? Yeni çözüm süreci garantisi mi verildi? Dikkatle inceleyin, Trump'ın yüz ifadesi ve kafasını sallamasına bakın. ‘Aferin, hah şöyle yola gel' diyor resmen. İngilizce'de kesinlikle ABD'yi hedef alan bir tek kelime yok aksine ABD'nin söylemi kabullenilmiş. Bu açık ve büyük bir skandal.

HALK KANDIRILIYOR MU

Ya Türk halkı kandırılıyor ya da tercüman çok kötü. Kanaatim tercümanın kötü olmadığı. Bu basit bir politik oyun. Amaç büyük başarısızlıkla geçen ziyaretten sonra ‘sert mesajlar verdik' şeklinde bir duyguyu kamuoyunda uyandırmaktır. Ayrıca sorulması gereken husus tercümenin Emrah Kale adlı tercüman tarafından yapılıp yapılmadığıdır. Kendisi devlet memuru mudur? Deneyimli bir tercümanın bu kadar büyük hatalar yapması mümkün müdür?”

TRUMP ‘TERÖR ÖRGÜTÜ' SÖZÜNÜ DUYMADI

Erdoğan YPG için “terör örgütü” dese de bu söz çeviride yer almadı. “Terörle mücadelede hatalar telafi edilmeli” ifadesi de “Yaptığımız hataları tekrarlamayacağız” diye çevrildi.
Sözcü



 



loading...
Önceki Sonraki
TÜMÜ

DİĞER GÜNDEM HABERLERİ